2026年5月30日土曜日

サマーメモリーズ Summer Memories

  サマーメモリーズは、花びらが丈夫なため、型くずれしない逞しいバラです。
 余談になりますが、この品種名の英名はmemory(単数形)でなく、memories(複数形)です。私は、この違いがどのようなニュアンスの差を、生むのか分からないので、調べてみました。memory(単数形)は、"記憶(単なるデータ)"を指し、memories(複数形)は、"思い出(感情を伴う体験)"を指すということでした。
 そこで思い出したのは、"思い出の夏"という昔の映画です。原題を調べてみると、"Summer of '42"でした。
 私見になりますが、"Summer Memories of '42"とした方が、ひと夏の甘く切ない追憶といったニュアンスが漂い、ノスタルジックで素敵な響きになると思いました。

 Summer Memories is a sturdy rose whose petals are strong enough to retain their shape. 
 It's off the subject, this variety is named “memories” (plural) rather than “memory” (singular). I wasn’t sure what kind of nuance this difference would create, so I looked it up. I learned that “memory” (singular) refers to “memory (as mere data),” while ‘memories’ (plural) refers to “memories (experiences accompanied by emotions).”
 That reminded me a old movie named " A summer to Remember" as Japanese title. When I looked up the original title, it turned out to be “Summer of '42.” 
 In my opinion, I thought that using “Summer Memories of '42” would convey a sense of bittersweet memories of a single summer, giving it a nostalgic and nice ring to it.


2026年5月29日金曜日

安曇野 azumino

 1980年代に日本で作出された、つる性の遅咲きバラです。花弁は元が白く、その他の部分がピンクです。そして、一重の小さな花が、沢山咲いている姿に、日本的情緒を感じます。

 This is a late-blooming climbing rose developed in Japan in the 1980s. The base of the petal is white, while the other part is pink. And seeing so many small, single-petalled flowers in bloom evokes a Japanese atmosphere.


2026年5月28日木曜日

ドレスデン dresden

 個人的意見ですが、ドレスデンの花弁は繊細なので、写真に撮るのが難しいと常々思っています。しかしながら、蕾は屈託なく、子供が手足を伸ばし体操をしているような、立体感のあるフォルムです。ガクが花びらの保護から解放されて、反り返る姿が、ダイナミックさの強調に貢献しています。

 Just my personal view, but I think the Dresden's petals are delicate, making them tricky to capture in photos. Nonetheless, the bud displays a carefree grace, its three-dimensional form evoking the image of a child stretching limbs, as if performing gymnastics. The manner in which the calyx curls back after no longer serving to shield the petals contributes to the impression of movement.


2026年5月27日水曜日

衝羽根朝顔(ペチュニア) petunia

 ペチュニアは、長期間に渡って咲く花です。終わったかと思うと、またいつの間にか咲いています。しばらく前から、この花はアスファルトの隙間から顔を出して、咲いています。近くのお宅からの、こぼれ種で育ったのでしょう。
 だれも踏まず、どの車もよけて通っているのでしょう。其れも打ち合わせなく。

 Petunias have a long blooming period. Upon thinking they've finished blooming, they start blooming again before I'm aware of it. These flowers have been emerging from cracks in the asphalt and blooming for some time now. I suppose that a self-sown seed came from a nearby house and grew. 
 It seems that no one walks on it and every vehicle steers clear of it. This moral act has been carried out without any prior arrangement.


2026年5月26日火曜日

プチロータスジョーイ ptilotus exaltatus ’joey’

 プチロータスジョーイは、オーストラリア原産の植物です。別名としてプッシーテイル(Pussytails)や、ピンクムラムラ(Pink mulla mulla)があります。プッシーテイルは見た通りの名前で、違和感ありませんが、ピンクムラムラとは随分変わった名前です。日本語では、ムラムラは、抑えきれない感情の湧き上がりを表す擬態語なので、なおさらです。それはさておき、この名前は、オーストラリアの先住民(アボリジニ)の言葉で尻尾を意味するそうです。

 Ptilotus Exaltatus ’Joey’ is a plant native to Australia. It is also known as Pussytails, Pink Mulla Mulla. Pussytail is a name that reflects its appearance and is not outlandish, but Pink Mulla Mulla is quite a unique name. The sound “Mulla Mulla” in Japanese is an onomatopoeic expression that conveys an uncontrollable surge of emotion, which is why this name captures the interest of Japanese people. That aside, the name apparently means "tail" in the language of the Aboriginal people of Australia.


2026年5月25日月曜日

ガマズミ Japanese bush cranberry

 ガマズミの葉の表面は、デコボコして、毛が生えています。います。さらに縁には細かい鋸歯があり、触れられるのを拒否しているようです。
 ガマズミの魅力は、秋の赤銅色の紅葉と、つやのある赤い実です。秋になったら、またこのブログに登場してもらいましょう。

 The surface of the leaves of Japanese bush cranberry has a rough appearance and hairs. Additionally, its edges have fine serrations, so it seems that refusing to be touched.
 The most appealing features of the plants are its reddish-bronze autumn foliage and its glossy red berries. When autumn arrives,  I’ll be sure to feature it on this blog again.


2026年5月24日日曜日

狐薊(キツネアザミ) hemisteptia lyrata

 この植物は、そろそろ種を風にのせ飛ばそうとしてます。
 昔話になりますが、猟師に追われた狐が、アザミに化けたけれど、あわててトゲを付け忘れました。それで、棘のないアザミは、狐アザミと呼ばれるようになりました。
 狐は人をだます能力があるという言い伝えがあります。同様に、タヌキも人をだます能力を持っています。
 忘れてはいけないのは、人も、狐や狸に負けることなく、人を欺く能力に長けています。

 This plant is about to disperse its seeds by wind.
 Once apon a time, A fox chased by a hunter transformed into a Thistle, but in its haste, forgot to add thorns, hence the thorns less Thistle was named "Kitune-Azami" which means "Fox-Thistle" in Japanese.
 In Japan, there is a legend that foxes have the ability to trick people. So, a "fox-something" means a "fake-something" in Japanese. 
 In Japan, it is believed that raccoon dogs can also trick people.
 It’s important to remember that humans are also good at deceiving people without losing to foxes and raccoons.