ある低山の頂上でキューピットに出会いました。めずらしい昆虫がいるものなんですね。せっかくハートを背負ったのですが、この虫は悪臭を放つので、「クサムシ」とか「屁こき虫」と呼ばれています。幸運にも、撮影中は臭いませんでした。
By chance I met the Cupid on a top of a small mountain. This bug has a hart mark on it's back but it is said that this bug gives out bad smell.
Luckily I didn't smell any stink during my shooting.
2015年5月7日木曜日
2015年5月6日水曜日
マダムバタフライ Madam Butterfly
バラが咲き始めました。マダム・バタフライは、大輪で強香と云われますが、この株は、あまり大きな花をつけません。香りもほのかです。清楚なマダムです。
Roses just started blooming. The rose named Madam Butterfly is said to have a strong aromatic and to make big blooms. But this plant does not have big blooms, and has a faint smell. This is a neatly dressed madam.
1/1600sec, F1.4, ISO200, 50mm
Roses just started blooming. The rose named Madam Butterfly is said to have a strong aromatic and to make big blooms. But this plant does not have big blooms, and has a faint smell. This is a neatly dressed madam.
1/1600sec, F1.4, ISO200, 50mm
2015年5月5日火曜日
心地よい季節 confortable season
目には青葉 山ほととぎす 初鰹 (山口素堂)
New green leaves flood into sight
Little cuckoos singing in the mountain
First-bonito as a seasonal food
(haiku poet: Yamaguchi Sodou)
夏川を こすうれしさよ 手にぞうり (与謝蕪村)
On a summer day
Grad to cross the stream
With my sandals in my hand
(haiku poet: Yosa Buson)
心地よい季節になりました。存分に楽しみましょう。
It is a comfortable season. Let's fully enjoy it.
New green leaves flood into sight
Little cuckoos singing in the mountain
First-bonito as a seasonal food
(haiku poet: Yamaguchi Sodou)
夏川を こすうれしさよ 手にぞうり (与謝蕪村)
On a summer day
Grad to cross the stream
With my sandals in my hand
(haiku poet: Yosa Buson)
心地よい季節になりました。存分に楽しみましょう。
It is a comfortable season. Let's fully enjoy it.
2015年5月4日月曜日
アナと雪の女王 FLOZEN
ディズニー映画「アナと雪の女王」に使用され、大ヒットした曲「ありのままで」を当時に英語版と日本語版の両方で聞きました。その時、歌詞の内容が随分違うなという印象を持ちました。日本語版の歌詞は、かなり省略された内容になっており、英語版に比べ、主人公エルサの強い意思が削がれてしまったように感じました。
先日、図書館でたまたまこの映画のDVD(和英ハイブリッド版)を見つけたので、レンタルして改めて、日英の違いを比べてみました。違いについては、インターネットで識者の方がいろいろ語られているので、ここでは書きません。
比較しているときに、興味深く思ったことは、この歌の場面での日本語の歌詞と日本語の字幕の内容が異なっていることです。英語の歌詞と字幕には違いがありません。動画の進行に合わせて、目と耳のそれぞれに最適化した翻訳作っているのですね、これは職人芸です。
The song named "Let It Go" is used in the Disney movie "FLOZEN", which made a big hit. At that time, I heard this song both in English (sang by Idina Menzel) and in Japanese (sang by Takako Matsu). I noticed that these same title songs had not equal meanings in the lyrics. The existence of the difference between English and Japanese impressed me. The Japanese lyrics seemed to be simplified, therefore the strong intention of the heroine "Elsa" was chipped in comparison with English version.
The other day, I found a "FROZEN" on DVD at a library and rented it to check each lyrics. Concerning about the difference, there are various opinions on the internet. I don't have the intention to add no originality opinion.
While I compered these lyrics, I was interested in that there was an another kind of difference between the Japanese lyrics and the Japanese subtitles. In English there was no difference between the subtitles and the lyrics. I realized that they made optimized translations for an ear and eyes individually, in matching with a display state of the animation. It was an expert technique.
先日、図書館でたまたまこの映画のDVD(和英ハイブリッド版)を見つけたので、レンタルして改めて、日英の違いを比べてみました。違いについては、インターネットで識者の方がいろいろ語られているので、ここでは書きません。
比較しているときに、興味深く思ったことは、この歌の場面での日本語の歌詞と日本語の字幕の内容が異なっていることです。英語の歌詞と字幕には違いがありません。動画の進行に合わせて、目と耳のそれぞれに最適化した翻訳作っているのですね、これは職人芸です。
The song named "Let It Go" is used in the Disney movie "FLOZEN", which made a big hit. At that time, I heard this song both in English (sang by Idina Menzel) and in Japanese (sang by Takako Matsu). I noticed that these same title songs had not equal meanings in the lyrics. The existence of the difference between English and Japanese impressed me. The Japanese lyrics seemed to be simplified, therefore the strong intention of the heroine "Elsa" was chipped in comparison with English version.
The other day, I found a "FROZEN" on DVD at a library and rented it to check each lyrics. Concerning about the difference, there are various opinions on the internet. I don't have the intention to add no originality opinion.
While I compered these lyrics, I was interested in that there was an another kind of difference between the Japanese lyrics and the Japanese subtitles. In English there was no difference between the subtitles and the lyrics. I realized that they made optimized translations for an ear and eyes individually, in matching with a display state of the animation. It was an expert technique.
copied from Disney DVD "FLOZEN"
2015年5月3日日曜日
翼果(よくか) winged fruits
よくヘリコプターに例えられるモミジの種です。
Seeds of maples which are often compared to a helicopter.
1/500sec, F4, -0.7EV, ISO800, 75mm, a little windy
Seeds of maples which are often compared to a helicopter.
1/500sec, F4, -0.7EV, ISO800, 75mm, a little windy
2015年5月2日土曜日
カゲロウ mayfly
森のなかを散策していると、山椒の木にカゲロウが止まっていました。
緑色の弱々しいカゲロウを、見たことがありますが、黒いカゲロウは初めてです。なんだか怪しい魅力がただよっていました。
When I was walking in the wood, I found a mayfly perched on a Japanese pepper tree. I had ever seen green feeble mayflies, but it was my first time to see a black one. It looked like somewhat a devilish charm creature.
1/320sec, F6.3, +0.3EV, ISO640, 50mm, a little wind
緑色の弱々しいカゲロウを、見たことがありますが、黒いカゲロウは初めてです。なんだか怪しい魅力がただよっていました。
When I was walking in the wood, I found a mayfly perched on a Japanese pepper tree. I had ever seen green feeble mayflies, but it was my first time to see a black one. It looked like somewhat a devilish charm creature.
1/320sec, F6.3, +0.3EV, ISO640, 50mm, a little wind
2015年5月1日金曜日
路地裏に咲く blooming in an alley
個人宅のお庭にひっそり咲いていました。
お住まいの方は園芸好きと思います。
I happened to find a gorgeous double flower cherry tree in a small garden of a house in an alley.
I suppose that a resident who lives in this house likes gardening.
1/250sec, F5.6, ISO200, 200mm
お住まいの方は園芸好きと思います。
I happened to find a gorgeous double flower cherry tree in a small garden of a house in an alley.
I suppose that a resident who lives in this house likes gardening.
1/250sec, F5.6, ISO200, 200mm
登録:
投稿 (Atom)