2015年9月9日水曜日

Boracay: 海と町並み seashore and cityscape

海岸の砂浜は、とても細かな砂でしっとりした感触があります。モンスーンの影響で、風は強く、波は泳ぐには高いです。
海岸と反対側には、フィリピンの町並みが続いています。
夕食をとるため海岸のあるレストランに入りました。閉店時間に近づくと、厨房の人たちが店の前の浜辺に出てきて踊り始めました。お客さんや通行人も次第に加わり、大変盛り上がりました。

The sand of the shore is very small, so I feel quiet touch.
Under the influence of a monsoon, the wind is strong, the wave is high to swim.
Opposite site of the seashore there is a typical Philippine cityscape.
I entered one restaurant of the shore to have dinner. Employees of the kitchen came out to the beach in front of the shop and began to dance when it approached at closing time. Visitors and passersby gradually joined a dance, it got really lively.










2015年9月8日火曜日

Boracay: ボラカイへ to Boracay

ボラカイ島には飛行場がありません。隣の島のCaticlanまで飛行機で行き、そこからはフェリーでボラカイへ向かいます。Caticlanは小さな飛行場なので、プロぺラ機に乗ります。機内で空港からホテルまでの往復チケットを販売しています。これは、明朗会計なので安心です。

There is no airport in the Boracay island. I went by air to Caticlan of the neighboring island and to the Boracay by a ferry from there. Because Caticlan is a small airport, I boarded a propeller airplane. Air carrier sell a round-trip ticket from an airport to a Boracay hotel inside an airplane. This ticket is clear accounting, so I didn't feel stressed.

taxi

ATR72

ferry


2015年9月7日月曜日

Cebu: 子供たち children

日本人が珍しいのでしょうか、道路で遊んでいる子供たちが私を見つけると集まって、ハローと声をかけてきました。

I wonder if a Japanese is rare for these children. When children who were playing on a road found me, they gathered and said hello to me.


There are few flowers around here.

start for home



2015年9月6日日曜日

Cebu: 陽気なフィリピン娘 Cheerful Philippine girl

大型ショッピングモールで看板の写真を写していると、陽気なお嬢さんたちから、撮って撮ってと声をかけられました。

一方、モール内の両替所ではびっくりすることもありました。両替所に入ろうとすると、ガードマンに阻止されました。彼は、中国人の両替商が直ぐに来るからここで待てといいます。どういうことでしょう。すると、長身の中国人男性が現れ、よいレートで交換するといいます。小さな携帯でレートを表示しました。彼は日本語が話せません。
そうこうするうち、別の中国人と思われる女性が現れました。彼女は日本語で話かけてきます。日本人が好きな私のお友達が両替をやっている、云々。

結局、両者にお断りして、ショッピングを続けると、お土産物屋に両替コーナーがありました。レートは先ほどの男性より良いではありませんか。女性の提示レートよりは悪いですが、ここで両替をしました。


When I was taking photos of a signboard at a large shopping mall, just then cheerful young girls came along and said to me "please take our photo."

On the other hand, at front of currency exchange bureau in the mall, I had an experience of my being surprised.

When I was going to enter the currency exchange bureau, I was obstructed by a security guard. He said to me "wait here because a Chinese money changer comes soon." What does it mean?

Then a tall Chinese man appeared, and he said "I change your money at a good rate." He display the rate by a small mobile phone. He cannot speak Japanese.

Another woman thought to be a Chinese appeared this time. She talks to me in Japanese. "My friend who like Japanese exchanges money." And so on.

After all I refused both proposal, and continued shopping. I found an exchange counter in a souvenir shop. The rate was better than the man's presentation rate. And it was worse than the rate of the woman, but I exchanged money here.

a very festive culture




2015年9月5日土曜日

Mactan: ホテル・シャングリ・ラ SHANGRI-LA

ジェームスヒルトンの「失われた地平線Lost Horizon」の舞台となった地名「シャングリラ」は、如何にも理想郷という響きを感じます。
このホテルグループは良い名前を選んだと思います。

The place name "Shangri-la" that became the stage of " Lost Horizon" of James Hilton, has really image of the Utopia.
I think that this hotel group chose the good name.







2015年9月4日金曜日

Cebu: ジプニー jeepney

電車も地下鉄もないこの地では、ジプニーという乗り合いタクシーが、すっかり市民の足として定着しています。セブに着いたその晩、さっそくジプニーに乗って見ました。

なんだか元気のない走りだと思っていたら、とうとう止まってしまいました。運転手は、始動を試みるものの一向にエンジンはかかりません。運転手は、何の説明もしませんし、料金が戻る気配もありません。

乗客は諦めて車から降り、皆無言で立ち去って行きます。慣れっこなんでしょうか。


In this island having neither the train nor the subway, shared-taxi called Jeepney have colonized as a citizen's foot. In the evening of the day when I arrived at Cebu, I got on Jeepney.

While I thought that the car did not run powerfully, it stopped at last. The driver tried to start the engine, but it didn't start absolutely. The driver didn't explain the circumstances, and there was no sign that a fee would return.

The passenger gave up continuing getting on, and got off the car, and everybody left silently. I wondered if they were used to these malfunctions.



other jeepneies




2015年9月1日火曜日

錫はお酒を美味しくする tin makes sake delicious

錫製の酒器でお酒を飲むと美味しいと言われています。その理由は、
・熱伝導率が高いので、燗をしても香りが飛ばない
・錫は高いイオン効果を持つので、酒がまろやかになる
だそうです。

このところ季節外れの寒い日が続いているので、日本酒を燗して、錫製の酒器の効果を試してみました。

私は比較して、その味の違いにびっくりしました。
錫の容器の日本酒は、とてもマイルドな味になっています。

It is said that it is delicious when we drink sake in a bottle and cup made by tin. These are the reason:
・Because a thermal conductivity is high, a fragrance is not blown off even if we heat it.
・Because a dissociation of the ions is high, sake becomes fullness.

A cold day of the out of season continues recently. So I heat sake with a tin bottle and tried the effect of tin.

I was surprised at the result of comparison.
The sake in the container of tin became very mild.



1/125sec, F1.8, manual, ISO200, 50mm(aps-c)