今日は曇りですが、撮影の間は陽が射してくれました。
これからしばらく、紅葉を楽しむことができます。
Today's weather was cloudy, but the sun shined through the clouds during the photography.
For some time to come, we can enjoy the autumn leaves.
1/125sec, F2.8, +1EV, ISO200, 75mm (aps-c)
2015年11月9日月曜日
2015年11月8日日曜日
2015年11月7日土曜日
かぶれ sensitiveness
銀杏の実を素手で拾っているあ婆さんがいました。かぶれませんか聞くと、面倒くさそうに、私はかぶれないと答えました。
I met a old woman who was picking up gingko nuts with bare hand. I asked her if she suffered from a rash? She replied unenthusiastically, "I am not poisoned by it".
1/30sec, F8, -0.5EV, ISO200, 28mm (aps-c)
I met a old woman who was picking up gingko nuts with bare hand. I asked her if she suffered from a rash? She replied unenthusiastically, "I am not poisoned by it".
1/30sec, F8, -0.5EV, ISO200, 28mm (aps-c)
2015年11月6日金曜日
マチルダ Matilda
このバラは、立ち入ることができない場所に咲いています。ピンクのグラディエーションが綺麗です。
日本では、春から晩秋にかけて繰り返し咲くバラを、「四季咲き」に分類します。「三季咲き」とは呼びません。和英辞典で引いてみると、「四季咲き」は、果てしないという意味の「perpetual」でした。
日本人の思考は、あまり論理的ではないようです。
This rose is blooming in the place where we can not enter. Pink gradation is fair.
In Japan, the roses which bloom from spring to the late autumn are categorized as "Shikizaki(=bloomed in FOUR seasons)". We don't call those roses "bloomed in THREE seasons". It was "perpetual" when I checked "Shikizaki" with a Japanese-English dictionary.
I sometimes feel that a Japanese is not good at a logical thinking.
excessive trimming
日本では、春から晩秋にかけて繰り返し咲くバラを、「四季咲き」に分類します。「三季咲き」とは呼びません。和英辞典で引いてみると、「四季咲き」は、果てしないという意味の「perpetual」でした。
日本人の思考は、あまり論理的ではないようです。
This rose is blooming in the place where we can not enter. Pink gradation is fair.
In Japan, the roses which bloom from spring to the late autumn are categorized as "Shikizaki(=bloomed in FOUR seasons)". We don't call those roses "bloomed in THREE seasons". It was "perpetual" when I checked "Shikizaki" with a Japanese-English dictionary.
I sometimes feel that a Japanese is not good at a logical thinking.
excessive trimming
2015年11月5日木曜日
鯉 carp
陽光が鯉の背を豊かに染め上げました。
透明な深度の中を自由に泳ぐ鯉を撮りたいと思っています。条件に合う場面に出会えません。
Sunlight dyed richly the back of the carp.
I want to photograph some carps swimming in transparent depth freely. But I never come across the scene which accord with that condition.
1/250sec, F5.6, -0.5EV, ISO200, 40mm (aps-c)
透明な深度の中を自由に泳ぐ鯉を撮りたいと思っています。条件に合う場面に出会えません。
Sunlight dyed richly the back of the carp.
I want to photograph some carps swimming in transparent depth freely. But I never come across the scene which accord with that condition.
1/250sec, F5.6, -0.5EV, ISO200, 40mm (aps-c)
2015年11月4日水曜日
富士山 Mount Fuji
光の具合で、不鮮明な富士山になりました。
A condition of the sun shining made Mount Fuji fuzzy.
Mount Fuji is the highest peak of the country, at 3,776 meters.
1/2000sec, F8.0, 0EV, ISO200, 75mm (aps-c)
A condition of the sun shining made Mount Fuji fuzzy.
Mount Fuji is the highest peak of the country, at 3,776 meters.
1/2000sec, F8.0, 0EV, ISO200, 75mm (aps-c)
2015年11月3日火曜日
ブルーインパルス Blue Impulse
飛行機は水中を自由に泳ぐペンギンに見えます。
Those airplanes look like the penguins which are good at swimming.
1/2500sec, F6.3, 0EV, ISO200, 40mm (m4/3)
Those airplanes look like the penguins which are good at swimming.
1/2500sec, F6.3, 0EV, ISO200, 40mm (m4/3)
登録:
投稿 (Atom)