2024年9月21日土曜日

丸葉縷紅(マルバルコウ) red morning-glory

 朝顔に似た小さなラッパ型の花が、土手やフェンスに絡みついたりしているのを見かけます。蔓性の外来植物で、繁殖力も強く、あたり一面を覆ってしまうので在来種と競合します。
 似た花にルコウソウがあります。花だけ見ると区別は難しいですが、マルバルコウの葉は丸く、一方ルコウソウの葉は細いので区別が付きます。どちらも侵略的帰化植物と見なされ雑草扱いです。

 話は変わりますが、お酢が有機的な除草剤として使えます。食用のお酢を薄めず、そのまま晴れた日にスプレーすると、植物は乾燥して枯れます。ただし、除草剤ほどの効果はありません。
 雑草にはお酢を、ナメクジにはお塩ですね。植物にお塩は、土を悪くするので厳禁です。

 Embankments and fences often have small trumpet-shaped flowers that resemble morning glories. This vine plant is invasive and has a high reproductive rate, covering the entire area and competing with native species.
 Cypress vine is a flower that is similar in appearance to red morning-glory. Although it is difficult to distinguish them by their flower shapes alone, the leaves of the red morning-glory are round, while the leaves of the cypress vine are string-shaped, making it possible to tell them apart. Both plants are referred to as invasive naturalized plants and are treated as weeds.

 By the way, vinegar can be used as an organic weed killer. Spraying undiluted edible vinegar on a sunny day will cause the plant to dry out and die. It is not as effective as herbicides.
 Vinegar for weeds and salt for slugs! Salt is strictly forbidden on plants because it makes the soil worse.


2024年9月20日金曜日

猩猩草(ショウジョウソウ) fire-on-the-mountain

 花の周りを取り囲む朱色の葉(包葉)が、花より目立ちます。よく見ると、朱色の葉は独立したものではなく、緑の葉の基部が朱色であることが分かります。

 Compared to the flowers themselves, the scarlet leaves (bracts) surrounding them are more noticeable. On closer look, you can see that the vermilion leaves are not independent. In fact, the base of the green leaves is vermilion.


2024年9月19日木曜日

大郭公薊(オオカッコウアザミ) floss flower

 薄暗い日陰でオオカッコウアザミが咲いていました。本来、この花は日当たりの良いところを好みます。ある文化圏では薬草として使われることもあるようですが、有毒で肝臓障害を起こすとも言われています。
 それはともかく、紫色をした垂れ下がる細長い花弁が印象的です。

 Floss flower flowers were in bloom in the dim light. Sunny locations are the natural preference of this flower. I've heard that it is used as a medicinal herb in some culture, but it is also said to be toxic to grazing animals and can cause liver damage.
 However, the drooping purple petals are remarkable.



2024年9月12日木曜日

木槿(ムクゲ) rose of sharon

 ムクゲの花の雄しべは、雌しべの軸から伸びているように見えます。
 実際はそうではありません。すべての雄しべは、根本で合着して雄しべの筒を作っています。雌しべはその筒の中を通って、先割した頭を筒から突き出しているのです。
 これは、ハイビスカスなどのアオイ科の花の特徴です。

 All stamens of rose of sharon flowers appear to extend from the pistil axis.
 In fact, it is not that. All the stamens are fused at the base and the tube of stamen is formed. The pistil passes through the tube and then it's split head protrudes out from the tip of the tube.
 This is characteristic of flowers of the malvaceae family, such as hibiscus.



2024年9月11日水曜日

仙人草(センニンソウ) sweet autumn clematis

 赤紫のクズの花を取り囲んでセンニンソウの白い花が咲いています。どちらもつる性の植物です。ここは、周囲に木など生えていない河原なので、絡みつくものもなく、お互いががんじからめに絡み支え合っています。
 センニンソウは、さわやかな甘い香りがするのですが、あいにく私は数か月前に嗅覚を失ってしまったので、香りを楽しむことができません。回復するにはしばらく時間がかかりそうです。

 余談ですが、今は、日本酒を飲んでもちっとも美味しくありません。味覚と嗅覚は、切っても切れない絡み合った関係のようです。

 White flowers of sweet autumn clematis are blooming around a red purple flower of kudzu. Both are climbing plants. Here is a riverbank with no trees growing, so there is nothing for the climbing plants to grab onto. Consequently they entwine tightly and support each other.
 Although sweet autumn clematis has a refreshing and sweet scent, I can't enjoy it because I lost my sense of smell a few months ago. It seems that it takes a considerable amount of time to recover.

 To tell the truth, I've recently lost my sense of taste for sake. It seems that sense of taste, and smell is inextricably entwined.
 

 

2024年9月10日火曜日

ゴーヤ bitter melon

 来年はゴーヤを種から育ててみようと、緑色の果実から種を取り出しました。どれも水に浮かぶものばかりで、乾燥させてから指で押すと簡単に潰れてしまいます。これは利用できそうにありません。
 という経緯で、橙色まで熟した果実の中から、赤いゼリー状の物質に覆われた種を取り出しました。これは、固くて中が詰まっているようで、発芽が期待できそうです。
 一番のリスクは、種を撒くのを忘れることです。

 I'm planning to try growing bitter melon from seeds next year, so I removed seeds from the green fruit . They float on water, and after I dry them and press them with my fingers, they become easily crushed. They don't seem like it will be useful.
 Against this background, I removed seeds from ripened orange one, this time. Germination is expected because they look hard and the inside appears full.
 The biggest risk is forgetting to sow.



2024年9月9日月曜日

向日葵(ヒマワリ) sunflower

 ヒマワリが畑と道路の境界に一列だけ植えられていました。土壌改良や肥料にする目的ならもっと大規模に植えると思います。通行人への饗しとも思えません。まあ、そんなことはともかく、青い空とヒマワリの対比を楽しみました。

 そういえば、畑の畦道に沿って、彼岸花が植えられている光景を思い出しました。彼岸花は毒草ですので、そのことを利用して、ネズミやモグラから作物を守るためだそうです。
 ついでに桜の話題をもうひとつ。川沿いの土手に桜が植えられているのは、多くの人が花見に訪れて、土手を踏み固めるので、水害の防止になるそうです。江戸時代のお話です。

 Only one row of sunflowers was planted on the border between the fields and the road. If the purpose was to improve the soil or use it as fertilizer, I think it would be planted on a much larger scale. I don't think it shows hospitality to passersby. Well, no matter, I enjoyed the contrast between the blue sky with floating clouds and the sunflowers.

 By the way, I reminded of the sight of red spider lilies planted along the edges of rice fields. The reason for the use of the plants is to protect crops from rats and moles, as they are a poisonous plant.
 In addition, one more topic on cherry blossoms. The cherry trees are planted on the riverbanks because many people come to see the cherry blossoms and trample the banks, which helps prevent flooding. This was flood control knowledge on the Edo period.



2024年9月8日日曜日

洋種山牛蒡(ヨウシュヤマゴボウ) pokeweed

 ヨウシュヤマゴボウの花軸は濃い赤紫色をしており、薄暗い中で光を浴びて輝いていると、とても美しいです。難点は致死性の有毒物質を含むことです。山菜の山ごぼうとは、全く異なる植物です。
 熟した黒く柔らかい実を潰すと、赤紫色の果汁が出てきます。この汁は強力な染料として使えます。その昔、安価なワインの着色にも使われたことがあるそうです。怖い話です。

 The flower axis of a pokeweed has a dark reddish purple color, and when it shines in the light in dim light, they are very beautiful. The downside is that it contains toxic substances that can be fatal.
 When crushed ripe, black, soft fruit, a reddish purple juice emerges. This juice is capable of being used as a strong dye. Apparently, it was even used to color cheap wine in the past. It's a scary story.



2024年9月7日土曜日

大白唐傘茸(オオシロカラカサタケ) false parasol

 毒キノコのオオシロカラカサタケです。かつてはこのキノコを見かけることはありませんでしたが、近年見かけるようになりました。今年は近所の三ケ所で存在を確認しました。胞子が飛んで分布範囲を広げているようです。飛散する胞子を吸い込んでも中毒にならないか気になりますが、飛んでいる程度の小量を吸っても、健康被害はないと言われています。

 毒が消化管で吸収されると、中毒症状がでます。味を確かめるだけで吐き出せば中毒にはならないそうですが、唾液も一緒に全部吐き出すことは一般人には難しいと思います。決して味見などしないようにしましょう。

 This is a poisonous mushroom, false parasol. I have never seen this mushroom a long time ago, but this year I have seen them in three places in my neighborhood. It seems that spores are flying and expanding their distribution range. One concern is whether inhaling the spores that are flying around could cause poisoning, but it is said that inhaling small amounts of the flying around will not cause any health issues.

 Symptoms of poisoning occur when toxins are absorbed into the digestive tract. If you just taste it and spit it out, you won't get poisoned, but I think it would be difficult for an average person to spit it all out, including the saliva. Never taste it!




2024年9月6日金曜日

小紫(コムラサキ) purple beautyberry

 コムラサキの学名は、Callicarpa dichotomaで、ギリシャ語で美しい果実という意味です。コムラサキの密集する果実は見応えがあります。今は、枝の元から次第に先端に向かい、緑色の果実が、次第に赤紫色に変わりつつある状態です。
 
 コムラサキとムラサキシキブとは、よく似た植物なので、混同されることが多いです。ムラサキシキブは、コムラサキに比べ、背が高く果実は密集していないので、飄々とした印象を受けます。庭木として植えられるのはコムラサキです。

 A purple beautyberry is known by the scientific name Callicarpa dichotoma, which means beautiful fruit in Greek. This fruits are a sight to behold due to their dense packing. Now, the green fruits are gradually turning reddish purple from the base of the branch to the tip.

 Purple beautyberry and Japanese beautyberry are very similar plants, so they are often confused with each other. Compared to purple beautyberry, Japanese beautyberry is taller and its fruits are not densely packed, giving it a more carefree appearance. It is a purple beautyberry that is planted as a garden tree, not Japanese beautyberry.


2024年9月5日木曜日

葛(クズ) kudzu

 垂れ下がるフジの花(花序)が、天に向かって咲いているようです。葛は、ツル性の植物で繁殖力が強く、はびこるので雑草扱いされるようになってきました。花は美しいというより、少し気味の悪さを感じなくもないです。
 有用な面もあります。根は食用としては葛粉として、薬用としては生薬の葛根として利用されます。

 The drooping kudzu flowers (inflorescence) appear to be blooming towards the sky. Kudzu is a climbing plant that has a strong reproductive ability and spreads rapidly, so it has come to be treated as a weed. Although the flowers are beautiful, they are a bit creepy.
 It has some useful properties too. The roots are used as food, known as kudzu starch, and as a medicinal herb.


2024年9月4日水曜日

数珠玉(ジュズダマ) job's tears

 数珠玉(ジュズダマ) の実は、ビーズ状の形で手触りが良く光沢のある実です。かつては身近な植物だったので、子供の頃、実を集め糸を通して数珠を作って遊んだ記憶があります。
 写真の実はまだ未熟の状態です。これから美しい色に変わっていきます。

 The job's tears produces a fruit that is beaded-shaped and has a shiny texture. This plant used to be quite common, and I remember collecting its berries and passing a string through them together to make rosary beads when I was a child.
 The fruits in the photo are still unripe. Their colors will begin to change into beautiful ones.



2024年9月3日火曜日

露草(ツユクサ) asiatic dayflower

 ツユクサは、万葉集には月草(つきくさ)の名前で登場しています。ツユクサは朝に咲き、ひるのあいだにしぼむのに、なぜ月草と言うのでしょうか。月には夜のイメージがあります。
 万葉の時代には、ツユクサの花を布に、こ擦り付けて青く着色していました。着草(つきくさ)が、なまって月草になったようです。ただ、この着色法で染めた色は、水に浸すと消てしまいます。
 花は日中の短時間しかもたないことに加えて、染めた色も簡単に消えてしまうというはかなさが、万葉人の心を捉えたようです。

 The Manyo-shu is the earliest collection of poems in Japan. Asiatic dayflowers appears on it. In ancient times, the flowers were rubbed onto cloth to dye it blue.
 However, the color created using this method will fade away if the item is immersed in water. Not only does the flower bloom briefly in the day, but the dyed color fades easily. It seems that the ephemeral nature of flowers had captured the hearts of people in the Manyo era.