2015年9月11日金曜日

Kalibo: 再びセブへ back to Cebu

9月はこちらでは雨季にあたり、毎日雨が降ります。スコールと呼ばれる急激な天候変化で、大抵は15分から30分くらい雨が降り、その後晴れます。雨には風や雷を伴うことが多いです。

今日は、生憎ずっと雨が降り続いています。そのため、飛行機は軒並み遅延とキャンセルです。ここカティクラン空港は、雨に弱いので陸路でよカリボ空港へ移動することにします。カリボ空港は滑走路も長く多少の悪天候でも飛行機は飛ぶからです。今日は、セブへ帰るのはあきらめ、カリボで一泊です。

September is the rainy season here, so it rains every day. Mostly the rain is accompanied by wind and thunder. This phenomenon is called squall. After it rained for around 30 minutes from 15 minutes, it is going to be fine.

Unfortunately, it continued to rain all the time today. Therefore there were delays and cancellations on all airplane schedule. They say Caticlan airport is weak in a rain. So I decided to go to Calibo airport by road. Because Calibo Airport has a long runway, and a airplane can fly in even some bad weather condition. I abandoned to go to Cebu and would stay overnight at Calibo today.






2015年9月10日木曜日

Boracay: 島めぐり iland hopping

今日は、島めぐりツアーに参加しました。乗客のほとんどが中国人、次に韓国人で日本人には逢いませんでした。

I participated in a trip around the islands tour today. Most passengers are Chinese, Korean are next, and I did not meet any Japanese.








2015年9月9日水曜日

Boracay: 海と町並み seashore and cityscape

海岸の砂浜は、とても細かな砂でしっとりした感触があります。モンスーンの影響で、風は強く、波は泳ぐには高いです。
海岸と反対側には、フィリピンの町並みが続いています。
夕食をとるため海岸のあるレストランに入りました。閉店時間に近づくと、厨房の人たちが店の前の浜辺に出てきて踊り始めました。お客さんや通行人も次第に加わり、大変盛り上がりました。

The sand of the shore is very small, so I feel quiet touch.
Under the influence of a monsoon, the wind is strong, the wave is high to swim.
Opposite site of the seashore there is a typical Philippine cityscape.
I entered one restaurant of the shore to have dinner. Employees of the kitchen came out to the beach in front of the shop and began to dance when it approached at closing time. Visitors and passersby gradually joined a dance, it got really lively.










2015年9月8日火曜日

Boracay: ボラカイへ to Boracay

ボラカイ島には飛行場がありません。隣の島のCaticlanまで飛行機で行き、そこからはフェリーでボラカイへ向かいます。Caticlanは小さな飛行場なので、プロぺラ機に乗ります。機内で空港からホテルまでの往復チケットを販売しています。これは、明朗会計なので安心です。

There is no airport in the Boracay island. I went by air to Caticlan of the neighboring island and to the Boracay by a ferry from there. Because Caticlan is a small airport, I boarded a propeller airplane. Air carrier sell a round-trip ticket from an airport to a Boracay hotel inside an airplane. This ticket is clear accounting, so I didn't feel stressed.

taxi

ATR72

ferry


2015年9月7日月曜日

Cebu: 子供たち children

日本人が珍しいのでしょうか、道路で遊んでいる子供たちが私を見つけると集まって、ハローと声をかけてきました。

I wonder if a Japanese is rare for these children. When children who were playing on a road found me, they gathered and said hello to me.


There are few flowers around here.

start for home



2015年9月6日日曜日

Cebu: 陽気なフィリピン娘 Cheerful Philippine girl

大型ショッピングモールで看板の写真を写していると、陽気なお嬢さんたちから、撮って撮ってと声をかけられました。

一方、モール内の両替所ではびっくりすることもありました。両替所に入ろうとすると、ガードマンに阻止されました。彼は、中国人の両替商が直ぐに来るからここで待てといいます。どういうことでしょう。すると、長身の中国人男性が現れ、よいレートで交換するといいます。小さな携帯でレートを表示しました。彼は日本語が話せません。
そうこうするうち、別の中国人と思われる女性が現れました。彼女は日本語で話かけてきます。日本人が好きな私のお友達が両替をやっている、云々。

結局、両者にお断りして、ショッピングを続けると、お土産物屋に両替コーナーがありました。レートは先ほどの男性より良いではありませんか。女性の提示レートよりは悪いですが、ここで両替をしました。


When I was taking photos of a signboard at a large shopping mall, just then cheerful young girls came along and said to me "please take our photo."

On the other hand, at front of currency exchange bureau in the mall, I had an experience of my being surprised.

When I was going to enter the currency exchange bureau, I was obstructed by a security guard. He said to me "wait here because a Chinese money changer comes soon." What does it mean?

Then a tall Chinese man appeared, and he said "I change your money at a good rate." He display the rate by a small mobile phone. He cannot speak Japanese.

Another woman thought to be a Chinese appeared this time. She talks to me in Japanese. "My friend who like Japanese exchanges money." And so on.

After all I refused both proposal, and continued shopping. I found an exchange counter in a souvenir shop. The rate was better than the man's presentation rate. And it was worse than the rate of the woman, but I exchanged money here.

a very festive culture




2015年9月5日土曜日

Mactan: ホテル・シャングリ・ラ SHANGRI-LA

ジェームスヒルトンの「失われた地平線Lost Horizon」の舞台となった地名「シャングリラ」は、如何にも理想郷という響きを感じます。
このホテルグループは良い名前を選んだと思います。

The place name "Shangri-la" that became the stage of " Lost Horizon" of James Hilton, has really image of the Utopia.
I think that this hotel group chose the good name.